RAPID перевод с английского на русский, translation English to Russian. Англо-Русский словарь по общей лексике

Rapid

English-Russian dictionary of general lexicon.

     Англо-Русский словарь по общей лексике.2005

Rapid — склонение и спряжение, грамматические правила английский

В этом разделе можно узнать род и склонение существительных и прилагательных, степени сравнения прилагательных, спряжение глаголов,
таблицы времен для английского, немецкого, русского, французского и испанского. Спрягайте глаголы, изучайте правила спряжения и склонения,
смотрите переводы в контекстных примерах и словаре.

Переводы «rapid» (en-ru) на abbyy lingvo live

Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы

Harris, Joanne / Holy FoolsХаррис, Джоан / Блаженные шуты

“Wait, be quiet; let me speak. Afterwards you shall, though really I don’t know what you can answer me,” she said in a rapid patter.

— Подождите, молчите, дайте мне сказать, потом вы, хотя право, не знаю, что бы вы могли мне ответить? — продолжала она быстрою скороговоркой.

Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы

Christofides, Nicos / Graph Theory. An Algorithmic ApproachКристофидес, Никос / Теория графов. Алгоритмический подход

At last he seemed suddenly, as it were, to sink into thought again—so at least it was reported—frowned, went firmly up to the affronted Pyotr Pavlovitch, and with evident vexation said in a rapid mutter:

Наконец вдруг как будто задумался опять, — так по крайней мере передавали, — нахмурился, твердо подошел к оскорбленному Петру Павловичу и скороговоркой, с видимою досадой, пробормотал:

Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы

Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы

Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы

Scott, Walter / Rob RoyСкотт, Вальтер / Роб Рой

Brzezinski, Zbigniew / The Grand Chessboard. American Primacy and Its Geostrategic ImperativesБжезинский, Збигнев / Великая шахматная доска (Господство Америки и его геостратегические императивы)

Fearfully rapid though it was, however, it evinced no haste, but, in accomplishing the destruction of that delicate, lovable flesh, passed in turn through each foreseen phase, without skipping a single one of them.

В своей смертоносной быстроте она не торопилась и, разрушая это прелестное хрупкое тельце, проходила все заранее определенные фазисы своего развития, не опуская, хотя бы из сострадания, ни одного.

Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви

Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые

Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.2

Оставьте комментарий

Войти