Rapid — англо-русский словарь
|
Как переводится rapid?
прил.
быстрый, стремительный, бурный, оперативный, резкий, скоростной, скорый, крутой
(fast, swift, rough, prompt, sharp, speed, steep)
rapid growth — быстрый рост
rapid change — стремительное изменение
rapid development — бурное развитие
rapid reaction forces — силы оперативного реагирования
rapid increase — резкое увеличение
rapid method — скоростной метод
rapid filter — скорый фильтр
сущ.
Экспресс
rapid assessment — Экспресс оценки
стремнина
Словосочетания
function of rapid decrease — быстро убывающая функция
rapid expansion of private health insurance — быстрый рост частного страхования здоровья
concentrated / fierce / heavy / murderous / rapid fire — сильный огонь
rapid advancement — взлёт по служебной лестнице
rapid growth — бурное развитие
the rapid growth in violent crime — стремительный рост количества тяжких преступлений
brisk pace, fast pace, rapid pace — скорый, быстрый шаг
rapid progress — быстрое развитие
rapid pulse — учащённый пульс
rapid steps — быстрые шаги
Примеры
The patient made a rapid recovery.
Пациент сделал быстрое выздоровление.
a rapid discharge from a gun
быстрый выстрел из оружия
a rapidrise through the ranks
быстрое повышение по служебной лестнице
the rapid progress of the ship
стремительный прогресс судна
The patient had a rapid heartbeat.
Пациент был сердцебиение.
I envied his rapid buildup of assets
Я завидовал его быстрым наращиванием активов
Trees transpire water at a rapid rate.
Деревья произойти воды быстрыми темпами.
Переводы «rapid» (en-ru) на abbyy lingvo live
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Harris, Joanne / Holy FoolsХаррис, Джоан / Блаженные шуты
“Wait, be quiet; let me speak. Afterwards you shall, though really I don’t know what you can answer me,” she said in a rapid patter.
— Подождите, молчите, дайте мне сказать, потом вы, хотя право, не знаю, что бы вы могли мне ответить? — продолжала она быстрою скороговоркой.
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Christofides, Nicos / Graph Theory. An Algorithmic ApproachКристофидес, Никос / Теория графов. Алгоритмический подход
At last he seemed suddenly, as it were, to sink into thought again—so at least it was reported—frowned, went firmly up to the affronted Pyotr Pavlovitch, and with evident vexation said in a rapid mutter:
Наконец вдруг как будто задумался опять, — так по крайней мере передавали, — нахмурился, твердо подошел к оскорбленному Петру Павловичу и скороговоркой, с видимою досадой, пробормотал:
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Scott, Walter / Rob RoyСкотт, Вальтер / Роб Рой
Brzezinski, Zbigniew / The Grand Chessboard. American Primacy and Its Geostrategic ImperativesБжезинский, Збигнев / Великая шахматная доска (Господство Америки и его геостратегические императивы)
Fearfully rapid though it was, however, it evinced no haste, but, in accomplishing the destruction of that delicate, lovable flesh, passed in turn through each foreseen phase, without skipping a single one of them.
В своей смертоносной быстроте она не торопилась и, разрушая это прелестное хрупкое тельце, проходила все заранее определенные фазисы своего развития, не опуская, хотя бы из сострадания, ни одного.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredДостоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Turgenev, I.S. / A Sportsman’s Sketches v.2
Примеры использования
- There are some exceptions to this rule, for many of the rivers have rapids, or, as they are termed in the language of the region, «rifts,» and some have falls.Однако существуют исключения из этого правила, так как иные реки порожисты, а на других встречаются водопады.
Следопыт. Джеймс Фенимор Купер, стр. 31
- На середине волчонка подхватило и понесло вниз по течению, прямо на
маленькие пороги, начинавшиеся там, где русло снова сужалось.Белый Клык. Джек Лондон, стр. 60
- Over the rapids, where in after years trim Bell Weir lock will stand, they have been forced or dragged by their sturdy rowers, and now are crowding up as near as they dare come to the great covered barges, which lie in readiness to bear King John to where the fateful Charter waits his signing.Через пороги, там, где много лет спустя
будет построен красивый шлюз Бел Уир, их тащили и тянули сильные гребцы, а
теперь они подплывают как можно ближе, насколько у них хватает смелости, к
большим крытым лодкам, которые стоят наготове, чтобы перевезти короля
Иоанна к месту, где роковая хартия ждет его подписи.Трое в одной лодке, не считая собаки. Джером К. Джером, стр. 107